martes 19 de enero de 2010

TOURS DE VERANO





miércoles 2 de septiembre de 2009

SPECIALS












Special Offer

Amautas Peru Tours, Tourism Operators throughout Peru, offers to their tourists:
Free pick up from the airport and transfer to hotel, this service is included when you take any of the conventional or specialized tours that we do.


Specials Tours

· Wine Tours and wine tasting in Lima.
· Food Tour with Andean food, novo-Andean, northern and jungle food.
· Night Tour; historical Lima or modern, or cemetery museum, with election of a typical or modern show.
· Tour in specialized fields in archeology, paleontology, restoration, ornithology.
Here some videos of tourists having fun in Lima (at night)...


lunes 24 de agosto de 2009

LA DIABLADA

La semana pasada, se desató gran controversia a causa de la vestimenta que nuestra representante peruana Karen Schwarz, Miss Perú 2009, habia usado como traje tipico en el certamen internacional Miss Universo. De inmediato se dio la protesta de Bolivia, a traves del Ministro de Cultura Boliviano, Pablo Groux, afirmando que se habia incurrido en "una apropiación indebida del patrimonio boliviano", ya que el traje de la "diablada" es parte de la danza folclorica de ese país, amenazando entonces con presentar una impugnación ante los organizadores del Miss Universo. La respuesta del gobiero peruano no se hizo esperar y diplomaticamente se señalo que la "diablada" tambien forma parte de nuestro patrimonio cultural, puesto que es una danza propia del altiplano de Perú, Bolivia y Chile, siendo el acto central de la festividad de la Virgen de la Candelaria en la ciudad de Puno. Last week, a controversy erupted because of the clothes that our Peruvian representative Karen Schwarz, Miss Peru 2009, had used as a typical costume in the international certamen of beauty, Miss Universe. Immediately protest came from Bolivia, through the Bolivian Minister of Culture Pablo Groux, saying that Miss Perú had engaged in "misappropriation of Bolivian heritage", because the suit of the "diablada" is part of the folk dance of that country; then the minister threatened to submit a rebuttal to the organizers of the Miss Universe. The response of the Peruvian government was swift and diplomatic, it was noted that diablada is also part of our cultural heritage, since it is a highland dance from Peru, Bolivia and Chile, and the central act of the festival of the Virgen de la Candelaria in Puno city.

En realidad esta danza tiene sus origenes en un auto sacramental de España, la cual es una pieza teatral religiosa, que fue traida durante la epoca de la colonización; pero nace como danza alrededor del año 1576 con la misión jesuita en Juli, a orillas del rio Titicaca en Puno y surgió ante la necesidad de catequizacion a los indigenas; en ella se representa la lucha entre el bien y el mal, con los angeles triunfando sobre los diablos. Pero fue recién dos siglos mas tarde que llega a Bolivia, a la localidad de Oruro, donde tuvo más expansión y crecimiento. Es solo cuestión de revisar la historia y los datos que dejarón los cronistas de la época Colonial. In reality, this dance has its origins in an auto sacramental of Spain, which is a religious theater piece, which was brought during the era of colonization, but born as a dance around the year 1576 with the Jesuit mission at Juli, along the River Titicaca in Puno and arose from the need of catechize to the natives. This dance represents the struggle between good and evil, with angels triumphing over devils. But it was only two centuries later, that the "diablada" comes to Bolivia, to the town of Oruro, where it had more expansion and growth. It's only a matter of reviewing the history and the data left by the chroniclers of the colonial era.








AMAUTAS ::: El Peru es uno de los paises mas ricos del mundo en recursos naturales e historicos, hemos sido declarados como patrimonio del mundo y en caso de un desastre a nivel mundial el pais que mas abasteceria con sus recursos naturales al mundo entero. Los recursos historicos del Peru son la herencia de peruanos a los peruanos y dentro de esta herencia esta nuestro folklore, la zona altiplanica de Puno es la Capital folklorica de America conocida asi desde siempre y la Diablada es parte de su folklore, la historia no miente no se puede cambiar, el territorio de Bolivia antes Peruano dio nacimiento a diferentes danzas, el territorio cambio de nombre mas no sus riquezas culturales que siguen siendo orgullosamente peruanas, ya no peleen o busquen pretextos para pelear por nuestra herencia cultural que podemos compartir mas no regalar. M.C.

Perú is one of the world's richest countries in natural and historical resources, we have been declared as world heritage and in case of a global disaster, the country that would supply to the world with their natural resources. The historic resources of Peru are the heritage of Peruvian to Peruvian and within this heritage is our folklore. The highlands zone of Puno is the folklore capital of America and the "Diablada" is part of its folklore, the history does not lie and can not be changed, the Bolivian territory - before territory Peruvian for centuries-,gave birth to different dances, the territory changed of name but not its cultural riches that are still proudly Peruvian. It's unnecessary to longer fight or look for excuses to fight for our cultural heritage, which we can share but not give away.




viernes 21 de agosto de 2009

LUNAHUANA Y CANTA...TE ENCANTAN!!!


martes 18 de agosto de 2009

CAMINO A LUNAHUANA II / ON THE WAY TO LUNAHUANA II

CERRO AZUL / BLUE HILL
Cerro Azul es una caleta de pescadores de cuyas hermosas playas se obtienen los mas frescos y deliciosos insumos, los cuales pueden ser probados en los diversos restaurantes que se encuentran a lo largo de todo el malecón. Sus playas estan entre las favoritas de los surfistas, posee olas que alcanzan los 3 metros de altura y en las dunas de Cerro Azul es posible praticar el sandboard. Cerro Azul is a fishing cove of beautiful beaches where fishers can obtain the freshest and delicious inputs, which can be tested in the various restaurants located along the entire pier. Its beaches are among the favorites of surfers, high waves that reach 3 feet tall and in the dunes at Cerro Azul is possible to practice sandboard.

El nombre de "Cerro Azul", segun la version del antropologo norteamericano Alfred L. Kroeber se deriva del color de los cerros que vistos a la distancia y en ciertas estaciones del año, especialmente en verano, parecen definitavemente de un tono azulado. Existen otras teorias pero esta es la mas aceptada. The name "Blue Hill", according to the version of the American anthropologist Alfred L. Kroeber is derived from the color of the hills that seen from far and in certain seasons, especially in summer, seems of a color bluish. There are other theories but this is the most accepted.

La historia de Cerro Azul se remontan a tiempos antiguos, cuando fue el asiento de una cultura pre-inca que vivia de la pesca y agricultura. Posteriormente se agruparon con otros reinos vecinos, conformando de esta forma la Confederacion de Huarco, el cual tuvo como jefe maximo al cacique Chuquimanco. The history of Cerro Azul dates back to ancient times when it was the seat of a pre-Inca culture that lived by fishing and agriculture. Subsequently were grouped with other neighboring kingdoms, thus forming the Confederation of Huarca, which had as the chief leader to Chuquimanco .

Tiempo despues el pueblo fue sometido por el Inca Pachacutec, quien mando construir en honor a su victoria y como simbolo de su poder una grandiosa fortaleza de Piedra, la cual segun el historiador colonial Cieza de León era comparable con la fortaleza de Sacsahuaman en Cusco. Time after the village was subdued by the Inca Pachacutec, who ordered to build in honor of his victory and as a symbol of his power, a great stone fortress, which according to the colonial historian Cieza de Leon, was comparable with the strength of Sacsahuaman in Cusco.

En la epoca de la conquista y la colonia, la ciudad maritima del Huarco era muy conocida por diversos motivos, entre ellos la gran cantidad de sus habitantes y su significación politica. En 1615, la bahia fue escenario de una de las tantas batallas que los españoles libraron contra los piratas, el combate se dio entre la escuadra que lideraba el virrey Hernando de Soto contra el pirata Spilberg quien traia sus 4 carabelas cargadas de oro y piedras preciosas, obtenidas en sus saqueos. Pero este pirata no contaba con que debido al peso de sus embarcaciones se convertirian en presa facil, fue asi que dos de sus carabelas fueron hundidas por el Virrey, ante lo cual Spilberg huyo primero a la Isla San Lorenzo y despues hacia rumbo desconocido. At the time of the conquest and colonization, the city of Huarco was renowned for various reasons, including the large number of its inhabitants and their political significance. In 1615, the bay was the scene of one of the many battles that the Spanish fought against the pirates, the combat took place between the army that led the viceroy Hernando de Soto against Spielberg the pirate, who had their 4 ships laden with gold and jewels, obtained in lootings. But the pirate did not expect that given the weight of their boats would become easy prey, so two of his ships were sunk by the Viceroy, then Spielberg fled first to the Isla San Lorenzo and then to an unknown destination.

Ah pero los españoles por esa epoca, fieles a su estilo y como para no perder la costumbre, destruyeron la grandiosa Fortaleza de Cerro Azul (anteriormente mencionada), en 1640 y 1746, por los virreyes Don Pedro de Toledo y Melchor Portacarrero, con el proposito de usar las piedras de dicha fortaleza en la construccion del muelle. Ah but the Spanish by that time, faithful to their style and in order to not to lose the custom, destroyed the great fortress of Cerro Azul (mentioned above), in 1640 and 1746, for viceroys, Don Pedro de Toledo and Melchor Portacarrero, for the purpose of using the stones of the fortress in the construction of the pier.

En el siglo XIX, ya durante la republica, se dio un auge en el comercio de diversos productos del valle de Cañete, especialmente del azucar, asi como la produccion de las islas guaneras aledañas, obligando esto a que se construya entonces un pequeño muelle de madera y un ferrocarril, fue asi que dicho auge provoco que varias empresas extranjeras vinieran a ocupar estas tierras. In the nineteenth century, and during the republic, there was a boom in trade in various products in the Cañete Valley, especially sugar, and the production of guano islands nearby, forcing it to be built then a small pier wood and a railroad, so that the boom prompted to several foreign firms to come to occupy this land.

Durante la Guerra con Chile, y tras la ocupacion de Lima, un batallon del ejercito chileno desembarco en Cerro Azul y ocuparon Pueblo Viejo, sin antes haber matado a negros y cholos quienes conformaban la resistencia de estas tierras, demoliendo despues los muros de defensa de Cerro Azul que por tanto tiempo habia enorgullecido a la Provincia, y levantando en su lugar fortificaciones para su propia defensa. During the War with Chile, and after the occupation of Lima, a Chilean army battalion landed at Cerro Azul and occupied Pueblo Viejo, without before kill blacks and cholos, who formed the resistance in these lands, after this Chilean soldiers demolished the walls of Cerro Azul defense, which for so long had been the proud of the Province, then they raised fortifications in place for its own defense.

El 16 de Agosto de 1921, se le elevo a la categoria de distrito, por la importancia que adquiria el puerto y el aumento de su poblacion. On August 16, 1921, was elevated to district, by the importance that the port acquired and because of the increasing its population.
En 1972, debido al poco movimiento comercial que tenia el puerto, fue clausurado, puesto que la construccion de la carretera Panamericana Sur hacia mas facil la salida de productos hacia los puertos de Callao y Pisco. En el presente es usada como caleta por los pescadores artesanales. In 1972, because of the little commercial activity that had the port and because of the construction of the Panamerican Highway South, which did easier the exit of products to the ports of Callao and Pisco, the port of Cerro Azul was closed. At present this is used as cove by artisanal fishermen.

Actualmente la belleza de sus playas, y lo favorable de sus olas atraen a turistas nacionales y extranjeros, especialmente en las temporadas de verano, por lo cual se ha construido el malecon, que no hace otra cosa que realzar aun mas la belleza de este destino turistico.Today the beauty of its beaches and its favorable waves attract national and foreign tourists, especially in the summer season, so because of that was built the pier, which does nothing but further enhance the beauty of this destination Tourist.








lunes 10 de agosto de 2009

CAMINO A LUNAHUANA / ON THE WAY TO LUNAHUANA

Camino a uno de nuestros destinos full days encontramos otros atractivos que complementan y enriquecen este tour.

On the way to one of our full days destinations, there are other turistic attractions that complement and enrich this tour.

EL CASTILLO UNANUE / UNANUE CASTLE

Esta joya arquitectonica que se yergue solitaria en medio del campo, en terrenos del distrito de San Vicente de Cañete fue mandada a construir por Don Jose Unanue en 1843, hijo del sabio Hipolito Unanue quien habia heredado de la familia Landaburu-Belzunce las tierras de Isque de Gomez, Pepían y Cerro Blanco. Don Jose Unanue al empezar a administrar definitivamente las tierras de su padre, las llamó Hacienda Unanue y tras mandar derribar la anterior Casa Hacienda que se encontraba edificada sobre una antigua huaca pre-inca, empezo a eregir en ese mismo lugar su majestuoso Castillo, edificada en parte con piezas traidas de otro castillo en Alemania.


Debajo de este castillo, se encuentran tuneles y recintos subterraneos, que sirvieron mucho tiempo atras como calabozo, lugar de tortura a donde el aire ni la luz tenian entrada. Tambien se le uso como escondite para quienes huian de bandidos y corsarios. La primera carcel de Cañete tuvo funcionamiento en este lugar en 1924 y se cuenta que en ese entonces un centenar de comuneros del fundo cochahuasi por reclamar sus tierras fueron encerrados en sus calabozos y de ellos nunca nada mas se supo.


En el presente ya nadie habita el Castillo, mas sus recintos junto con sus vitrales, marmoles y rejas, cuentan a sus visitantes la historia que las envuelven. Fue declarado Monumento Historico Nacional en 1972.

This architectural gem that is standing lonely in the middle of the field, on land belonging to the district of San Vicente de Cañete was commissioned to build by Don Jose Unanue in 1843, son of the sage Hipolito Unanue, who had inherited of the family Landaburu-Belzunce, the lands of Isque de Gomez, Pepian and Cerro Blanco. When Don Jose Unanue started to manage the land of his father, called it "hacienda Unanue", after that, he ordered to demolish the previous Ranch House which was built on an ancient pre-Inca huaca, began to erect in the same place his magnificent castle, built in part with parts brought from another castle in Germany.

Below the castle, there are underground rooms and tunnels, which long ago served as a dungeon, a place of torture without air and light neither. That place was also used as a hideout for those fleeing bandits and pirates. The first jail of Cañete was in operation in these dungeon in 1924, where a hundred communards of the cochahuasi fundo were locked, for to claim their land and of them never anything else was known.

In the present nobody inhabits the castle, but its premises with its stained glass, marble and gates, tells your visitors the history that surrounds them. It was declared a National Historic Monument in 1972.



martes 4 de agosto de 2009

ARCHAEOLOGICAL TOUR


In Perú you will find large number of archaeological sites as evidence of a country rich in history and through this tour you will learn about the differents cultures that existed in the North of Lima.

The treasures of Peru are not only seen in Cusco but in all its extensive territory. In the northern area were more than 7 cultures in different times and with their own characteristics, leaving traces of their time and way of life.


Our services includes private transport at your disposition, all our guides are very competent and our experience in treatment of groups and individuals guarantee you the success of your visit to Perú.


TOUR ARQUÉOLOGIQUE POUR LE NORD PETIT

Suprenant parcours, riche en visites à enceintes inca, pre-inca pour le nord de LIMA

- BANDURRIA 5,2OO ANS d’ antiquité; centre civil religieux.
- CARAL 4,900 ANS d’ antiquité. La ville plus vieux d’ Amérique.
- SECHIN 3,500 ANS d’ antiquité. Temple pre colombine.
- PARAMONGA 2,700 ANS d’ antiquité. Surprenant force de la Culture Chimu.
- CHANCAY tipica ceramica appel cuchimilco

Combiné avec visites aux plâges,lacs et châteaux, transporte en privé ,guide bilingue hôtel, billets , petit déjeuner continental, et déjeuner .